El inglés siempre ha sido una asignatura pendiente en España. Es la materia que encabeza los propósitos de año nuevo justo debajo del “perder unos kilos de más”. Nos cuesta aprender inglés y hay que admitirlo, el nivel podría ser mucho mejor ¿pero qué más da? siempre nos quedará utilizar una docena de frases para demostrar que sabemos, que nos interesamos por la lengua de Shakespeare y que al menos lo intentamos, así que no te eches atrás y empieza a usarlas cuando visites un país anglosajón. (nota: no uses la de la foto :)
1. ¿Me estás tomando el pelo?: Are you pulling my leg?
¿Me estás tirando de la pierna? Dicen que en Londres, allá por los siglos XVIII y XIX, era muy habitual robar a la gente tirándoles de las piernas con la empuñadura de un bastón para que cayeran al suelo. Los ladronzuelos solían ser dos, uno hacía la zancadilla y el otro se quedaba con las pertenencias del caído. Hoy en día, la moda del bastón se ha perdido y con ella la ejecución del hurto ha cambiado también. Por lo tanto, si te tiran de la pierna no será porque te estén robando, será porque eres un ingenuo.
2. No cabe ni un alfiler: There’s not enough room to swing a cat
Contextualicemos esta frase en español. Dos amigos van a una fiesta y se encuentran con una sala abarrotada de gente. -No hay espacio suficiente para agarrar un gato por el rabo y girarlo por el aire-Le dice un amigo a otro. La frase es tremenda y muy fácil de recordar ¡úsala!…Pero en inglés, si la dices en español corres el riesgo de que cuando acabes de decirla la fiesta ya haya terminado.
3. Que cada palo aguante su vela: You made your bed, now lie in it
Imaginad a Mª Dolores de Cospedal diciendo: “Te hiciste la cama, ahora túmbate en ella.” Supongo que si la BBC se hizo eco de su polémica declaración la habrían traducido de esta manera.
4. No vale absolutamente para nada: It’s strictly for the birds
En una peli dirigida por Hitchcock titulada Torn Curtain, o en español Cortina Rasgada, había un espía alemán que siempre preguntaba por proverbios americanos. No voy a spoilear pero en una de las escenas le pregunta a Paul Newman, “¿aún decís estrictamente para los pájaros?” Si alguien la ha visto en español sería curioso saber cómo se dobla al castellano.
5. Me hicieron el vacío: They gave me the cold shoulder
¿Estás triste porque nadie te hace caso? ¿te sientes marginado? ¿te hacen el vacío? Bien, digamos que estás en la boda de un conocido y te invitaron por compromiso. El segundo plato está en camino y en la carta dice que es cordero. Tienes hambre pero no llega el suculento plato y cuando ya llega a tu mesa está más frío que la teta de una bruja. Más tarde, hablándolo con tus colegas, te das cuenta de que te habían dado un trozo de hombro del cordero más viejo. ¿Cómo? ¿No entiendes nada? yes, they gave you the cold shoulder, te hicieron el vacío.
No eras una persona grata amigo o amiga, mientras otros comían manjares, tú y los de tu mesa se comían los restos, el hombro frío del cordero. Piénsalo siempre que te sirvan carne mal presentada, querrá decir que te hicieron el vacío. bueno, si te hacen el vacío siempre podrás comprarte un kebap de cordero y comértelo tú solo en tu casa.
6. Me gusta a pesar de todo: I love it warts and all
Me encanta, verrugas y todo. Nunca le digas a tu novio o novia esta frase en castellano y menos aún si tiene una verruga que le acompleja. En inglés puede que implique muchas cosas bonitas, sí: el amor incondicional, el cariño sin importar las manías o el físico ¡Me gustas con verrugas y todo! I love you warts and all, en castellano recibirás una mirada asesina y en inglés un cariño y complicidad. He aquí la prueba de que del amor al odio hay solo un paso.
7. Te va a costar un riñón: It will cost you an arm and a leg
No sé qué obsesión tienen estos angloparlantes con la amputación de miembros pero hay unos cuantos dichos así. Aquí pagamos con los riñones, allí te lo cortan todo, el brazo y la pierna.
8. La corrupción empieza en las altas esferas: A fish rots from the head down
Un pez se pudre desde la cabeza. Este me encanta, es extremadamente visual y aplicable al día a día de casi cualquier país del mundo. Lo podrás usar mucho por estas épocas tan señaladas, métela en cualquier conversación, así practicas: si eres cocinero y tienes un pescado podrido en la nevera, si tú y tus amigos estáis intentando solucionar los problemas del mundo después de pedir la quinta ronda de cervezas en el bar, si estás viendo el telediario y te sientes indignado…En definitiva, Dilo siempre que puedas. Ah, y si vas a manifestarte de delante de algún político, lleva el chorizo y también el pescado, demostrarás tu dominio del inglés de manera simbólica.
9. Te quedas con los brazos cruzados: you’re fiddling while Rome burns
Tocas el violín mientras Roma se quema. Aquí no tocamos el violín, aquí directamente vamos a las partes nobles y con las dos manos además, la otra opción es quedarse de brazos cruzados. No somos tan elegantes, directamente no hacemos nada. Afortunadamente no todos tocamos el violín y el que lo toque que se ponga las pilas.
10. Aquí es persona non grata: His name is mud
Su nombre es fango. En español se opta por usar el latín, en inglés prefieren el juego de palabras. Dicen que la popularización de esta frase se debe al suceso que acaeció después de la muerte de Abraham Lincoln, en 1865, cuando John Wilkes Booth, el actor que mató al presidente americano, fue encontrado en casa de un tal Samuel Mudd, un médico que le asistió cuando este se había roto una pierna en su huida. Wilkes le dijo al médico que se había caído de su caballo y el pobre Mudd, que no sabía que estaba ayudando a un asesino, condenó su apellido ya que, desafortunadamente, su nombre, cuya pronunciación es igual a la de “fango” en inglés, ayudó a intensificar el uso de esta frase.
11.No tires piedras contra tu propio tejado: People who live in glass houses shouldn’t throw stones
Quien vive en casas de cristal no debería tirar piedras. Recuerda, no juzgues a otros cuando ellos te pueden juzgar a ti y tú quizás seas más vulnerable. Porque todos lo somos, todos vivimos casas de cristales, así que como empieces a criticar a todo el mundo te quedarás sin un sitio donde vivir, aunque bueno, no siempre hace falta criticar para quedarse sin un hogar y ya sabéis por qué.
12. A caballo regalado no le mires el diente: Don’t look a gift horse in the mouth
Antes de comprar un caballo hay que mirarle los dientes para ver qué edad tiene y si vale la pena comprarlo, no vaya a ser que sea un caballo viejo. Si es un equino viejo, enfermo y regalado pues te aguantas y lo recibes con una sonrisa. No olvides dar las gracias.
En fin, que aprendas inglés está en tus manos, si utilizas estas frases, habrás dado un paso grande para comportarte como una persona nativa, porque los refranes y los dichos son parte de una cultura y todo lo que es cultura bienvenido es.
No hay comentarios:
Publicar un comentario